ЗАРИСОВКИ к 7-му АРКАНУ ТАРО |
||||||
СБОРНИК |
|
|||||
АРКАН X. Testamentum; Kabbala; Fortuna; Regnum Dei; Ordo; Sphinx; Rota Fortunae (Колесо счастья 10); Иероглиф. |
||||||
«Сечение 5 – 5» – «Лицом к лицу лица не увидать…» ЗАРИСОВКИ 10_7 (5 - 5)
В эзотерике есть понятие: «Для того чтобы воздействовать на меня надо ко мне прийти». Прийти не в «точку» ВРЕМЕНИ – ПРОСТРАНСТВА, а в «точку» СОЗНАНИЯ. Сознание – Сочувствие – События. Для влияния (чтобы с Вами считались) необходимо иметь тот же уровень Чувствования, то есть тот же опыт Боли. Но в «Малом Колесе» нет места Чувствам (17 А): их всего-то осталось десять. Остальные (12) оказались «за бортом», – Вы их просто не пустили в свой мир (ближний круг), – Повесили или по ряду причин пожертвовали каким-либо другим способом. В «Малом Колесе» (ближнем круге) нельзя взять «на жалость», здесь остался «Чистый Разум» – «больше – меньше» (выгодно – невыгодно). Также здесь нет и Силы (11 А), так как нет конфликтов, нет Воскрешения из мёртвых (20 А), поскольку и Смерти (13 А) тоже нет. КОНТАКТ. Слово «контакт» однокоренное со словами ТАНГО, ТАНГЕНС – трогать, прикасаться. Но именно математическое значение слова «тангенс» поясняет суть Контакта. Тангенс – отношении синуса к косинусу. Ко – так и есть (как пишется по латынти) СО – совместно, сообразно. У слова «синус» значений много, но одно из них – «ВЛАСТЬ». Тангенс – отношение власти к совластию, а если проще – ПРАВА и ОБЯЗАННОСТИ. Невыполненные ОБЯЗАННОСТИ превращаются в ДОЛГИ.
«Долг весь сознателен и социален» [T.10.IX]
КОНТАКТ только тогда бесконфликтен, когда у Вас нет взаимных претензий. Тогда Вы можете встретиться с Хозяином (Стражем) Сефиры, то есть объять её всю (до полного Radiusa – реализовавшегося Шина) и начинать «сворачиваться» (выходит, переходить, восходить). Графическим пояснением может служить сфера и псевдосфера.
|
||||||
Почитание богов, столь похожих на них самих было для греков основной причиной посещения святилищ. Атлеты, судьи и просто зрители, все без исключения обращали лица к алтарям, когда верховные жрецы совершали жертвоприношение. Принесение в жертву животного позволяло установить особое взаимоотношение с божеством. Речь идёт о том, чтобы разделить с ним пищу, возложив на жертвенник покрытые жиром кости животного: густой дым поднимался к небу, где становился пиршеством для богов. На четвёртый день Олимпийских игр, приходившийся на полнолуние, наступало время для главного торжественного жертвоприношения – гекатомбы. В честь Зевса в жертву приносились сто быков. Самым большим алтарём в Олимпии был алтарь Зевса, расположенный между его храмом и храмом богини Геры, его супруги. [T.10.XXIV]
Боги с чертами людей и животных оказывали на древних египтян очень сильное воздействие. [T.10.XXXIII]
Если расположить четыре буквы Тетраграмматона по вертикали, получается фигура, напоминающая человеческое тело, где голову представляет Йюд, первая Гэй – руки и плечи, Вав – туловище и последняя Гэй – ноги. Если еврейские буквы заменить английскими эквивалентами, форма изменится несущественно и аналогия не исчезнет. Весьма значимо, что вставкой буквы ש, Шин, в середину имени Iehovah, Иегова, получается слово Iehoshua, или Jesus: ( יהשוה ) [B.30]
|
||||||
Если у Вас нет противоречий [2 А], то не будет и синтезов [3 А]. Нет синтезов (целей) [3 А] – не будет и империи [4 А]. Без империи не будет ни авторитета, ни адаптации. Нет империи, – не будет и учительства [5 А]. А, следовательно, никакой СПАСИТЕЛЬ в Ваш мир не придёт: некуда ему будет идти (да и не зачем).
|
||||||
( יְשׁוּעַה ) [yәšû‘ā] (мн. -ôt) спасение, победа [B.18] ( הִצִּיל ) [hissîl] вытаскивать, спасать [B.18] корень ( נצל ) ( נִצַּל ) [nissal] спасаться [B.18] ( גָּאַל ) [gā’al] ( יִגְאַל ) выкупать (своё имущество или имущество родственника; родича, попавшего в долговое рабство), брать в жёны вдову умершего бездетного родственника; ( גּׁאֵל הַדָּם ) мститель (за родственника); (перен.) спасать (о Яхве по отношению к людям) [B.18]
|
||||||
I contāctus, a, um part. pf. к contingo. [B.32] II contāctus, ūs m [contingo I] 1) прикосновение (contactūs alicujus refugere O); 2) заразительное прикосновение, заражение (pollui contactu T): contactū vulgare morbum L распространять (передавать) прикосновением болезнь; 3) вредное влияние (vitia contactu nocent Sen). [B.32]
contāgēs, is f [contingo I] (со)прикосновение Lcr. [B.32]
contāgio, ōnis f [contingo I] 1) (со)прикосновение (somno sevocatus animus a contagione corporis C); 2) влияние, (взаимо)действие (с. naturae С); 3) общение (ab omni contagione alicujus abstinere L); 4) заразительное прикосновение, зараза (pestifěra L; contagionem morbi alicujus importare PM); 5) дурное влияние (с. vitiorum PJ; с. imitandi belli C; contagiones malorum C); 6) прикосновенность, (со)причастность (sceleris Lact). [B.32]
I con-tingo, tigī, tāctum, ere [tango] II con-tingo (continguo), —, —, ere смачивать, увлажнять, окроплять (aliquid colore Lcr). [B.32]
contāminātio, ōnis f [contamino] 1) филол. соприкосновение, смешение, слияние (ряда чужих пьес в новую); 2) осквернение, обесчещение (mulieris Dig); 3) зараза, болезнь (contaminatione ventris consumptus Obs). [B.32]
con-tāmino, āvī, ātum, are [*tagmino = tango]
I tāctus, a, um part. pf. к tango. [B.32] II tāctus, ūs m [tango]
tāctilis, e [tango] осязаемый Lcr. [B.32]
|
||||||
Понятие МАЛОГО и БОЛЬШОГО Колеса (Колесницы) присутствует в различных религиозных течениях.
Ваше физическое тело построила Природа. Своё психическое тело Вы строите сами. Сборник не рассматривает вопросы методики подготовки и осуществления астральных проекций. Эту тему освещало большое количество авторов – тот же ГОМ, Эдвард Пич (Офиель), Всеслав Соло и многие другие. Они рассматривали вопросы как самой природы этого явления так и первичные правила поведения (своего рода ПДД – ведь мало иметь транспорт, нужно ещё и не порождать конфликты). Наличие Вашего психического тела – это возможность проецироваться на любую систему. Подобное умение имеет и чисто прикладное значение. Известный афоризм гласит: «Найти своё место в жизни легче, чем занять его». Здесь проявляется умение старую пословицу: «Там хорошо, где нас нет» переформировать в новую: «Там хорошо, где мы есть» (А там, где нас нет, пусть будет хорошо тем, кто там есть, иначе, в противном случае, они ещё чего доброго захотят на ваше место).
|
||||||