ЗАРИСОВКИ к 7-му АРКАНУ ТАРО |
||||||
СБОРНИК |
|
|||||
АРКАН VII. Spiritus dominat formam; Victoria; Jus Proprietatis; Curriculum Hermetis (Колесница Гермеса 3); le Chariot; Иероглиф. |
||||||
Герметизм |
||||||
I Hermēs, ae m (греч.) Гермес: 1) С = Mercurius; 2) герма (см. Hermae). [B.32] II hermēs, ae m 1) герм(а), четырёхгранная колонна с человеческой головой С, Nep, J; 2) бюст (преим. Гермеса, т. е. Меркурия) на высоком четырёхгранном пьедестале L. [B.32]
herma, ae m С = hermes. [B.32]
Hermae, ārum m гермы, четырёхгранные столбы с головой Гермеса, устанавливавшиеся в Афинах на улицах, площадях и впереди домов С, Nep. [B.32]
I hermaeum, ī n гермей, зал, украшенный гермами Su. [B.32] II Hermaeum, ī n Гермей, населённый пункт в Беотии L. [B.32]
I hermaphrodītus, a, um (греч.) обоюдополый РМ. [B.32] II Hermaphrodītus, ī m Гермафродит, сын Гермеса (Меркурия) и Афродиты (Венеры), сросшийся в одно тело с нимфой Салмакидой О, РМ. [B.32]
Hermathēna, ae f бюст Гермеса (Меркурия) и Афины (Минервы) на общем основании L. [B.32]
hermēneuma, matis n (греч.; лат. enarratio) изложение, разъяснение Sen. [B.32]
Hermērāclēs, is m бюст Гермеса и Геркулеса на общем основании С. [B.32]
Hermus, ī m Герм, река в Лидии, впадающая в Смирнский залив между Смирной и Фокеей V, Mela. [B.32]
|
||||||
I hērōicus, a, um [heros] 1) героический (tempora С; saeculum Масr); 2) эпический (carmen Q, PJ): h. versus C, T, Aus, Amm = hexameter. [B.32] II hērōicus, ī m эпический поэт Sid. [B.32]
hērōīnē, ēs f (pl. heroinae) [heros] 1) полубогиня Prp; 2) героиня Prp. [B.32]
hērōis, idis (acc. pl. ĭdas, dat. pl. ĭsin) f Su = heroīnē; pl. Heroĭdes Героиды, общее название ряда поэтическо-эпистолярных произведений Овидия. [B.32]
hērōs, ōis m (греч.) 1) полубог С, V; 2) богатырь, герой V, Н, О, С etc. [B.32]
hērōum, ī n [herōus] памятник герою РМ. [B.32]
I hērōus, a, um Prp, С, Q = heroicus I. [B.32] II Hērōus, a, um adj. к Herō (Heroae turres Lcn). [B.32]
Hērō, ūs f Герó, жрица Венеры в Сесте, возлюбленная Леандра из Абидоса; когда Леандр утонул, переплывая Геллеспонт, она также бросилась в море О. [B.32]
|
||||||
in-erro, —, —, āre 1) блуждать, бродить (alicui rei PJ и in aliquā re Tib); 2) носиться (memoria imaginis inerrat oculis PJ): decōros ambitūs i. Ар (о танцующих, парах) описывать изящные круги. [B.32]
in-equito, —, —, āre 1) ехать верхом или в колеснице (по) (patentibus campis — dat. Fl; Aurora caelum inequitabat Ap); 2) насмехаться, глумиться (alicui rei Macr). [B.32]
lār, laris (gen. pl. um или ium) m 1) лар, дух-хранитель: lares praestites О лары-покровители; lares domestici (familiares, privati, patrii) Su, O, Tib духи-хранители домашнего очага (домовые); lares permarini L духи-хранители в морских путешествиях; lares compitales Su духи-хранители перекрёстков; lares viales PI духи-хранители дорог; lares rurales Tib, С духи сельского хозяйства; 2) домашний очаг, жилище, дом (ad suum larem familiarem redire или reverti С; pelli lare O); 3) поэт. гнездо (avis tecta laremque parat O). [B.32]
|
||||||
…слово «герметический» в прошлом зачастую употребляли для определения различных тайных учений. …герметизм – это, строго говоря, вполне определённое направление в мировой духовной культуре, восходящее к тайноучениям Древнего Египта. Причём герметизм существует не только в истории: это живое мировоззрение, близкое некоторым орденским учениям XX века (а согласно герметической традиции – определившее тайный смысл всех известных нам религий). Е. ЛАЗАРЕВ [A.162]
Теория Каббалы самым сложным образом переплетена с алхимией, герметизмом, розенкрейцерством и масонством. Слова Каббала и Герметизм сейчас рассматриваются как синонимы, объемлющие все тайны и эзотеризм древности. Простая каббалистика первых веков Христианской эры постепенно перешла в сложную теологическую систему, которая настолько вросла в Каббалу, что почти невозможно объять её догматику. [B.30]
|
||||||
Эта история, как и подобает сюжету настоящего открытия, началась с наблюдения одного весьма загадочного явления. [T.10.I]
Гарри АБЕЛЕВ, академик РАН, доктор биологических наук: «Не нужно говорить про открытия, мы создаём энциклопедию. Знания должны быть полными. И ни в коем случае нельзя подходить к знаниям с точки зрения того, что мы это делаем для того, чтобы лекарство какое-то сделать». [T.10.XIII]
Чтобы создать энциклопедию, которая способна охватить все знания человечества на каждый момент времени, её необходимо будет переиздавать, как минимум, ежегодно, каждый раз удваивая объём материала. И даже если «всем миром» решить эту задачу, то кто будет в силах прочитать всё, что написано в такой книге? Сегодня в лавине обрушивающейся на нас информации может ориентироваться лишь «энциклопедически полуобразованный человек», знающий обо всём, но не слишком глубоко, – и таких очень немного. В основном, желая не оказаться «на нижней ступеньке эскалатора», люди ищут спасение в «узкой специализации» – чем «уже», тем легче поддерживать уровень. В итоге всё большее число людей живёт все меньшими знаниями о мире... И. ЦАРЕВА [A.155]
Сергей МЕДВЕДЕВ, кандидат исторических наук: «…мы с вами говорим о книге как об одном из инструментов нового времени. Я подумал, что это также и инструмент империи, институт колониализма, распространения Запада, наряду с порохом и сталью. Так, например, в Британской империи одним из важнейших имперских инструментов, наряду с Вестминстерской парламентской системой, Гринвичским меридианом или Имперской системой мер, стала Британская энциклопедия». [T.10.LI.60]
Андрей ЗУБОВ, доктор исторических наук: «…в предисловии к энциклопедии, в статье самой «Энциклопедия», говорится «Целью всякой энциклопедии является объединение знаний, разбросанных по лицу земли, изложение их в систематизированном виде и передача тем, кто придёт в мир после нас, для того, чтобы труды прошедших веков не оказались бесполезными для веков грядущих, для того, чтобы наши внуки стали более образованными, смогли стать и более добродетельными, и счастливыми. И, наконец, для того, чтобы мы не исчезли из рода человеческого, не оставив о себе памяти. Мы отдаём себе отчёт в том, что это издание энциклопедии могло быть предпринято только в век философии, и этот век наступил». Это те же слова, которые говорят герои Книги Бытия, когда начинают строить Вавилонскую башню. Это идея Вавилонской башни, но в самом положительном смысле. Философскую основу энциклопедии… Задача образования – показать, что нет врождённых идей. Если есть врождённые идеи, зачем образование? – (Тогда) человек всё знает сам, как бы изначально, на уровне инстинктов. Образование – это то, что даёт человеку понимание сущности. Нет врождённой идеи Бога, нет врождённой идеи бессмертия души – все эти вещи или можно объяснить и доказать, или, по крайней мере, нельзя опровергнуть, или их просто не существует. Энциклопедисты боролись против недоказуемых абстрактных знаний: им было отвратительно дискурсивное богословие, которое, собственно и привело к религиозным войнам после Реформации». [P.125.155]
|
||||||
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ (от греч. enkyklios paideia – обучение по всему кругу знаний) [новолат. encyclopaedia (не ранее XVI века) от др.-греч. ἐγκύκλιος παιδεία – «обучение в полном круге», κύκλος – круг и παιδεία – обучение] от греч. en – в [эн- (эм-; греч. εν-) – приставка, означающая «находящийся внутри, в пределах чего-либо»] Цикл (от греч. kyklos – круг) [лат. cyclus от др.-греч. κύκλος окружность] от греч. paideia – воспитание [др.-греч. παῖς (παιδίον) «дитя, мальчик» (откуда παιδεία «воспитание, обучение»)] от греч. pais, род. п. paidos – дитя [др.-греч. παῖς, род. п. παιδός – «ребёнок»] лат. pes – нога
Велосипед в буквальном переводе значит «быстроногий», педаль – «ножная», пьедестал – «место под ногами», педикюр – «забота о ногах», а экспедиция – это буквально «снятие пут, уз», то есть как бы освобождение ног (для длительного похода). Все слова содержат латинский корень -пед- («нога»). Лишними в этом гнезде будут педагог, педиатр и все остальные лексемы, которые имеют греческий корень -пед- («ребенок»). [P.21]
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ – «идущий по кругу»
|
||||||