ЗАРИСОВКИ к 7-му АРКАНУ ТАРО

 
 
 

НА ГЛАВНУЮ

СБОРНИК

ЗАРИСОВКИ

ССЫЛКИ

 БИБЛИОТЕКА 

 

ЗАРИСОВКИ К СТАРШИМ АРКАНАМ

 

 
 

АРКАН XXI. Radiatio; Signum; Materia; Furca (Вилы); le Fou 5 (Безумный); Иероглиф (стрела в колебательном движении).

   

jocātio, ōnis f [jocor] шутка, шутки rhH, С. [B.32]

 

jocor, ātus sum, ārī depon. [jocus] шутить, подтрунивать, тж. балагурить (cum aliquo, de aliquā re, in aliquid C; aliquid C, H): mimi obscēna jocantes О непристойные мимы || говорить в шутку (haec jocatus sum С): jocansne an ita sentiens? С в шутку или всерьёз? [B.32]

 

jocus, ī m (m pl. joci или n pl. joca) 1) шутка, острота: agĕre С, Sl, Aug (agitare O, dare H, Spart) joca или jocum movēre Sl шутить, острить, балагурить; joca atque seria agere Sl то шутить, то говорить серьёзно; aliquid jocum risumque facĕre Pt делать что-либо предметом шуток и насмешек; joco Pl, Ter, L, Sen etc. (per jocum C, L; joci causā C, joci gratiā VM) в шутку, шутя или в насмешку; jocos dare alicui H дать кому-либо повод к шуткам; extra jocum С (remoto joco С, omissis jocis PJ) кроме шуток, не шутя; sed de joco satis est С но довольно шуток (шутки в сторону); est multi tabŭla plena joci О рассказ этот весьма забавен; 2) предмет осмеяния, посмешище Ctl, Prp, H, Ph: nemĭni j. esse Pt ни у кого не вызывать насмешек; 3) шуточная песня (j. castrensis Su); 4) развлечение, игра, забава, веселье О, Sen. [B.32]

 

rīdiculum, ī n шутка, острота, острое словцо (per r. dicere С). [B.32]

 

I bārdus, a, um тупоумный, простоватый, глупый Рl, С, Tert. [B.32]

II bardus, ī m (галльск.) бард, поэт-песнопевец у галлов Lcn, Amm. [B.32]

 

īnsubidus, a, um безрассудный, нелепый (scitamenta AG); тупой (vultus Lampr). [B.32]

 

 
     
 

fol adj. m. et m см. fou. [B.34]

 

folasse adj. f. разг. чокнутый. [B.34]

 

folâtre adj игривый, резвый. [B.34]

 

folâtrer vi резвиться. [B.34]

 

folâtrerie f шутка; шалость. [B.34]

 

folichon, -ne adj разг. игривый, шаловливый, шутливый, резвый, дурашливый. [B.34]

 

folichonner vi разг. шалить, дурачиться, шутить, резвиться. [B.34]

 

folie f 1) безумие, сумасшествие, помешательство, психоз; ~ des grandeurs мания величия; ~ de la persécution мания преследования; ~ paralytique прогрессивный паралич; 2) безрассудство, сумасбродство, глупость; веселая выходка, шалость, дурачество; 3) страсть, увлечение; à la ~ loc. adv. страстно, до безумия; 4) ист. особнячок, загородный домик. [B.34]

 

folle I adj. f. et f cm. fou. [B.34]

folle II f крупноячеистая рыболовная сеть. [B.34]

 

follement adv безумно. [B.34]

 

follet, -te 1. adj сумасбродный; esprit ~ домовой; feu ~ блуждающий огонёк; cheveux ~s завитки на затылке; poil ~ пушок (на подбородке); 2. т домовой; 3. f бот. салатная лебеда. [B.34]

 

Борис ЛИХАЧЁВ, директор издательства «Международные отношения»: «Запомните, никакой самый благородный нигилизм, никакой самый утончённый скепсис, которые так любимы нами и нашим окружением, никогда ничего не создавали. Создавал только жизнерадостный, порой глуповатый, на поверхностный взгляд, оптимизм, лошадиный оптимизм, над которым мы так любим подшучивать. И только он…» [T.10.CCXC]

 

Отец стал писать для эстрады, Он сочинял фельетоны, куплеты, миниатюры, интермедии. Он стал профессиональным репризёром и целыми днями выдумывал шутки. А это занятие, как известно, начисто лишает человека оптимизма.

Сергей ДОВЛАТОВ [B.124.6]

 

Сол(омон) ШУЛЬМАН, писатель, сценарист, кинорежиссёр: «…как «Новое русское слово» или «Старое» – какое было раньше в Америке?

Иван ТОЛСТОЙ, журналист, писатель, российский публицист и радиожурналист: «Довлатов называл его «старое еврейское молчание».

Сол(омон) ШУЛЬМАН, писатель, сценарист, кинорежиссёр: «Довлатов… Я помню наше знакомство: он сидел мрачно за столом».

Иван ТОЛСТОЙ, журналист, писатель, российский публицист и радиожурналист: «Как и полагается юмористу». [P.113.6]

 

 
     
 

Владимир ЗАХАРОВ, доктор филологических наук: «…один из героев был сразу задуман как Идиот. Достоевский и назвал свой роман «Идиот». Идиот – слово очень характерное во всех языках, но, вот, в русском – особенно. Это слово, которое было заимствовано в русском языке дважды. Первый раз из древнегреческого языка, из евангельских текстов, точнее, из Посланий апостолов. Второй раз – в середине девятнадцатого века из западноевропейских языков. «Идиотос» (διώτης) – греческое слово, которое означало «частного» человека, не служащего при властях, не служащего при правителях, не состоящего на гражданской или военной службе.

Но в греческом языке «идиот» – это ещё и «простолюдин». Это простой человек, необразованный, человек отчасти наивный, сердечный.

Слово «Идиот» было заимствовано в латинском языке. Римляне называли «Идиотами» людей несведущих, необразованных, профанов во всём, касающегося специальных знаний, не знающих науки, искусств. Ну, стало слово ругательным и отрицательным. И, собственно, все западноевропейские языки усвоили это значение.

В 1526-м году известный врач, алхимик и чародей Парацельс это слово употребляет в отношении психически больных, слабоумных людей, и это ещё одно значение слова, которое было известно и усвоено было в середине девятнадцатого века.

В русском языке слово имеет как бы двойственную природу: с одной стороны это «частный, негосударственный» человек, с другой стороны – это, ну, вот, ругательное слово…

…из русского языка это слово сегодня исключено.

…вот, два значения слова, и эти значения очень характерны для русского языка: с одной стороны – ругательное слово, с другой стороны, в общем-то, слово, в котором проявляется святость. И это, как бы, неизбежно следует за героем». [T.10.CI.76]

 

idiōticus, a, um [idiota] неучёный, необразованный (rudis et i. Tert). [B.32]

 

advena, ae [advenio] 1. m, f 1) пришелец, иностранец; 2) несведущий, новичок, профан; 3) путник

 

 
     
 

«Точность, помни о точности выражений, не увлекайся, говоришь не на родном языке», – мысленно сказал он себе, глубоко вздохнул и начал:

Величайшим достижением религиозно-философской мысли Индии, почему-то не отмеченным Западом и, пожалуй, как следует не осознанным даже самими индийцами, было то, что ещё в незапамятные времена вы поставили человека наравне с богом. В формуле, что бог и человек равно не властны над Кармой, над общими законами вселенной, я вижу величайшее мужество древней мысли. Человек и бог являются частями мировой души, нет божьей воли, а есть общий ход процессов мироздания, для преодоления которых необходимо познать их и считаться с ними. Насколько сильнее эта концепция, чем рабское преклонение перед грозной силой бога, определяющего всю судьбу человека, карающего, преследующего и проклинающего, преклонение, составляющее основу древнееврейской религии и её дериватов – христианства и ислама, охватывающих все основы религиозной философии и морали Запада, – мне нечего вам пояснять.

Иван ЕФРЕМОВ [B.107.1]

 

Жрица первое «не-Я», которое Шут встречает на своём пути. Чтобы понять другого, человек должен сначала найти в себе то, что его с ним объединяет

Евгений КОЛЕСОВ [B.126.1]

*

Андрей ЗУБОВ, доктор исторических наук: «…в другом трактате «Линьцзи Хуйчжао юйлу» прямо говорится: «если встретишь Будду – убей его». Почему? Потому, что Будда – в тебе. Если ты встретишь Будду «во вне», это будет разрушение принципа единства, это будет дуальность. Значит, надо убить его, как дуальность (истребить его как ошибочный образ двойственности)». [P.125.443]

 

 
     
 

У каждого великого произведения искусства, как правило, множество легенд. Своя мифология и у знаменитой «Алёнушки» Виктора Васнецова. Сто тридцать лет назад полотно, ставшее знаковым для Русской живописной школы, было представлено на передвижной выставке 1881-го года. Принято считать, что художника вдохновила сказка «О Сестрице Алёнушке и Братце Иванушке».

Картина «Алёнушка» стала переломным этапом в творчестве художника: переходом его от бытописательства к миру сказок.

…летом 1880-го года Васнецов писал этюду с натуры, а на них тот самый пруд, но пока без Алёнушки.

Светлана ВОЛКОВА, ведущий сотрудник музея-заповедника «Абрамцево»: «Алёнушка там не напрашивается, а, вот, «Печаль, Тоска и Грусть», которая в работе, она в этом пруду осталась, как некая тайна».

В Третьяковской галерее и Музее-заповеднике «Абрамцево» хранятся этюды, написанные Васнецовым, на которых изображена крестьянская девочка – одинокая сиротка, как их ещё тогда называли – «Дурочка». Именно этот, далеко не сказочный образ, мечтал воплотить художник.

Про эту девочку Васнецов написал: «Столько тоски, одиночества и печали было в глазах её. Каким-то «Русским духом» от неё веяло».

На том самом пруду он вновь проводил всё своё время.

Село Ахтырка. Здесь художник Васнецов и встретил свою Алёнушку. Крестьянская девочка точь-в-точь совпадала с образом, придуманным автором.

В 1881-м году та самая Алёнушка в каталоге художников-передвижников появилась вовсе не со сказочной аннотацией «Дурочка». Кого-то из критиков этот образ смутил: девочку назвали «Плаксой», слишком сентиментальной. Защитники художника встали грудью. Полотно назвали одной из лучших картин Русской школы живописи. Но все без исключения гадали – кто она, эта Алёнушка? Искали сходства не только с юродивой, сироткой деревенской, но и дочкой барской, и даже черты Веры Саввичны Мамонтовой находили…

Вскоре слово «Дурочка» исчезло, а в одном из новых альбомов рядом с картиной появился отрывок из народной сказки… [T.10.CCXLVIII.1]

 

…подхваченные вихрем истории и человеческих страстей, эти предметы пережили приключения, зачастую более необычные, чем мы можем себе представить.

…этот портрет принадлежит к серии из десяти загадочных картин, написанных в 1820-м году сразу после картины «Плот «Медузы» (Le Radeau de la Méduse).

…пять из этих десяти картин до сих пор не обнаружены: их исчезновение остаётся загадкой. Пять других после сорока лет забвения чудесным образом объявились. У них был шанс попасть в Лувр, но история распорядилась иначе – судьба разметала их в разные концы Европы, и даже в США.

их общая черта«Безумие», – именно это закрыло перед ними двери музеев почти на целое столетие. Самой символичной из серии является картина «Мономаническая зависть. Сумасшедшая» (La Monomane de l'envie) («Гиенна Сальпетриер»)

Bruno Chénique, historien de lart indépendant: «Перед нами портрет очень странной женщины, которая, как явствует из названия, страдала умопомешательством или мономанией. Мономания – слово, практически вышедшее из употребления, забытое, означающее душевную болезнь, выражающуюся во всепоглощающей и разрушающей личной страсти. Жерико (фр. Jean-Louis-André-Théodore Géricault) представляет нам бедную сумасшедшую, которую охватывают судороги, как только она испытывает досаду или чувство зависти. В этих случаях её глаза начинают наливаться кровью. И это объясняет ту тревогу, которую можно почувствовать, видя этот портрет впервые». [T.10.CIX.5]

 

vēcors, cordis adj. [ve + cor] неразумный, безрассудный (impětus L); сумасбродный (mens С). [B.32]

 

 
     
 

Год от года добыча серебра росла. У Шваца (нем. Schwaz) был только один недостаток – отсутствие оборонительных сооружений. Эрцгерцог Сигизмунд издал указ, обязавший торговых людей доставлять всё серебро ему в ближайший укреплённый город. Серебро под сильной охраной переправляли выше по течению реки в город солеваров Халль (нем. Hall).

Река Инн (нем. Inn, лат. Aenus, Oenus) стала отличной транспортной артерией для растущей экономики пятнадцатого века. Для конной тяги барж использовали до сорока лошадей. Прежде чем начать движение, гружёные баржи отводили подальше от берега. За перегон отвечал старшина ватаги: он должен был следить, чтобы на пути у лошадей не возникало препятствий.

Буксировка трёхсоттонного груза вверх по реке проходила медленно, особенно если течение меняло фарватер. В некоторых местах, где лошади не могли пройти, переходилось перебираться на другой берег.

Баржи вверх по реке, что называется, «тягали». Дело проходило так медленно, что в народе «тягание» барж в шутку именовали «дуракавалянием». На самом деле это была изнуряющая и опасная работа. Работников хорошо кормили трижды в день и, что важнее, давали для утоления жажды семь литров пива.

Каждый месяц в порт Халля приводили до восьмидесяти судов. [T.13.LXXXI]

 

 
     
 

Dr. Tracy Borman: «Екатерину казнили в лондонском Тауэре 13-го февраля 1542-го года. Крушение этого брака, по сравнению с прошлыми, вызвало у Генриха особенно тяжёлую депрессию. Больше он никому не будет так безоглядно доверять, теперь он будет править, опираясь на страх».

Prof. Susan Doran, University of Oxford: «Генрих был грубым и жестоким. Люди, приговорённые им к обезглавливанию, в том числе Анна Болейн и Екатерина Говард, не имели, как правило, никакого отношения к измене. Король был крайне недоверчивым и не проявлял лояльности к тем, кто был лоялен к нему».

Dr. Tracy Borman: «После истории с надуманной изменой Екатерины Говард с кем-то из мелких придворных, паранойя Генриха достигла новых высот.

Развеяться ему помогал весьма специфический персонаж – Уилл Сомер (Will Somer) – королевский шут или просто дурак.

Шуты всегда были любимцами при дворе. Тюдоры считали, что смех очень полезен для здоровья. Но Сомер был важен для Генриха не только поэтому: он был одним из немногих, кому король доверял по-настоящему».

Nigel Jones, Writer and Historian: «Думаю, что Генрих не часто смеялся в последние годы своего правления. Он был уже не молодым больным, разочарованным в жизни человеком. И лишь придворный шут дарил ему редкое удовольствие – смех».

Dr. Tracy Borman: «Уилл Сомер был прирождённым дураком, то есть, страдал задержкой в развитии. Но такие люди особенно ценились при Тюдорах, так как считалось, что они ближе стоят к Богу. Природная честность Сомера, не замутнённая политическими амбициями или коварством, означала, что он был одним из немногих, кого Генрих любил по-настоящему.

Dr. Lauren Mackay, Author of «Inside the Tudor Court»: «Уилл Сомер был не только шутом Генриха Восьмого, но и его доверенным лицом, и мог говорить всё, что думал без негативных последствий».

John Murphy, Writer and Historian: «Сомер был продолжателем давней традиции – когда Дурак мог говорить в лицо властителю абсолютно всё. За этими людьми не стояли клановые интересы их родственников: у них была особая грань общения с королём. И у последнего возникала с Сомером тесная связь».

Dr. Tracy Borman: «Сомер был так близок к королю, что на картинах его изображали так, будто он был членом семьи».

John Murphy, Writer and Historian: «Но не семьи в широком смысле, а её узкого круга – из числа самых близких людей».

Генрих сохранит близость с Сомером до конца своих дней. [T.10.DCCXXXVI]

 

 
     
 

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10

ДАЛЕЕ