ЗАРИСОВКИ к 7-му АРКАНУ ТАРО

 
 
 

НА ГЛАВНУЮ

АРКАН I

АРКАН II

АРКАН III

АРКАН IV

АРКАН V

АРКАН VI

АРКАН VII

АРКАН VIII

АРКАН IX

АРКАН X

ЗАРИСОВКИ

ССЫЛКИ

 БИБЛИОТЕКА 

 

СБОРНИК

 

 

 
 

АРКАН V. Magister Arcanorum (Великий иерофант ); Magnetismus Universalis (Scientia Boni et Mali); Quintessentia (2); Religio; Папа; Иероглиф.

   

ФОМА. Один из двенадцати апостолов, называвшийся также Дидимом, или Близнецом.

Иуда Дидимус Фома

Дидимус (по гречески) – «близнец»

Фома (по арамейски) – «близнец»

 

Фома Аквинат (Thomas Aquinas)

ТОМА (Thomas) Амбруаз

ТОМА (Thoma) Ханс

ТОМАС (Thomas)

ФОМА СПЛИТСКИЙ (Foma Splitski)

 

греч. tomos ломоть, слой

греч. τόμος – часть, отрезок

греч. τομη – сечение

др.-греч. τομή, tomé – разрезание

*

I δί-δῠμος 3 и 2 1) двойной, парный; 2) двойственный, двоякий (φύσις Arst.). - См. тж. δίδυμα. [B.169]

II δί-δῠμος ὁ 1) (тж. δ. κασίγνητος Pind.) близнец (из двойни): δίδυμοι Hom. и δύο διδύμω Eur. братья-близнецы; οἱ Δίδυμοι (тж. Διόσκοροι) Arst. созвездие Близнецов; 2) pl. testiculi Arst. [B.169]

δί-δῠμα τά 1) пара (τὰ δίδυμα τῶν ᾠῶν Arst.; δ. τέκνων Soph.); 2) двойня (τίκτειν δ. Arst.). - См. тж. δίδυμος. [B.169]

 

( יְהוּדָה ) [yәhûdā] Иуда: (1) четвёртый сын Иакова (от Лии); (2) племя, носящее его имя; (3) южное царство со столицей в Иерусалиме, образовавшееся после распада объединённой монархии Саула – Давида – Соломона и отделения севера (Израильского царства) [B.18]

 

«Многие тайны Ты нам открыл; меня же избрал из всех учеников и сказал мне три слова, ими же я пламенею, но другим сказать не могу», говорит, согласно Деяниям Фомы, апостол Фома по одному древнему преданию, родной брат Иисуса, «близнец Христов» (δίδυμος τοῦ Χριστοῦ), ибо арамейское слово  תּוֹמָא  [то-мá], как и еврейское  תְּאוֹם  [т’ом], означает близнец. [P.12.62]

 

Фома – возможно, самый загадочный из двенадцати апостолов: он упоминается в евангелиях лишь несколько раз, но всегда в ключевых эпизодах.

Yisca Harani [יסכה הרני] (Йиска Харани, историк, Яффо): «Он носит уникальное имя – арамейское: все другие имена апостолов – иудейские, библейские, или эллинистические, как Андрей или Филипп. А его зовут «Фома», что значит «Близнец». В другом месте его называют Иуда-Фома».

Александр ТКАЧЕНКО, журналист, писатель, редактор раздела «Вера» журнала «Фома»: «Его звали Иуда. Фома – это прозвище, которое ему дали другие апостолы. Означает это прозвище «Близнец», потому что он как две капли воды был похож… на самого Спасителя. По церковному Преданию апостол Фома был просто визуально копией Спасителя – он очень похож был на Него, поэтому его назвали «Близнец».

Если внешнее сходство Фомы с самим Иисусом подарило апостолу прозвище «Близнец», оно же могло и заронить в нём сомнение в том, что апостолы видели именно воскресшего Христа.

Александр ТКАЧЕНКО, журналист, писатель, редактор раздела «Вера» журнала «Фома»: «И конечно у человека, который на своём примере знал, что может быть кто-то похож на Христа, у него были основания усомниться: кто-то мог его увидеть, и сказать: «Христос Воскрес».

Фома поступает не как неверующий, а как здравомыслящий человек: он хочет убедиться, что Христос не призрак, и Его воскресение не метафора и не фантазия, а реальность.

Вообще-то не сохранилось никаких точных сведений о том, как сложилась судьба апостола Фомы после евангельских событий, но существует его жизнеописание конца второго века на сирийском и индийском языке – «Деяние апостола Фомы» – книга не каноническая, и как все «Жития», немного фантастическая. [T.10.CDLXXXIII.6]

 

Иегуда (Иуда « יהודה » [йод, хе, вау, далет, хе])

Буква «далет», означающая Адаптацию, Авторитет, стоит после буквы «вау», обозначающую Среду. То есть это Адаптация (реализация себя как Авторитета) в конкретных условиях окружающей среды.

 

 
     
 

АТОМ (от др.-греч. ἄτομος [atomos] – неделимый)

Приставка «а» (перед гласными «ан») греческого происхождения в заимствованных словах обозначает отсутствие признака, выраженного корнем слова. Соответствует русским приставкам «без», «не».

>а-, >ан- [перед гласными ан-] (греч. неотделяемая отрицательная приставка a-, an-) – отсутствие, недостаточность или отрицание признака, выраженного во второй части слова

АНАТОМИЯ (от греч. anatome рассечение, расчленение), (от др.-греч. ἀνατομή – рассечение < др.-греч. ἀνά сверху и др.-греч. τομή, tomé – разрезание)

*

Греческая приставка «ана-» (ana-) означает «раз-», а глагол «темнейн» (temnein) – резать, рассекать, иными словами, анатомия (anatome) означает рассечение.

Айзек Азимов [B.129.2]

 

Фома, он же Иуда – близнец Иисуса. Вместе они и представляли единое (нерассечённое) целое.

Иисус мог быть только «Царём Иудейским» (Земли Иудиной): Иисус прошёл – Иуда закрыл (за ним) дверь.

 

Открыватель и изобретатель это бич для бизнеса. Палки в колёса по сравнению с ними ничто, вы просто меняете сломанные спицы и катите дальше. Но появление нового процесса, нового вещества, когда ваше производство отлично налажено и работает, как часовой механизм, это сам дьявол во плоти. Иногда даже хуже, чем дьявол. Тогда уже хороши все средства. Слишком многое поставлено на карту. И если вы не в состоянии действовать легально, вам приходится искать другие пути.

Джон Уиндем «День триффидов»

 

Израиль « ישראל » буквы Шин, Реш, Алеф, Ламед «привязаны» к тёрнеру Букв Матерей.

 

Иуда. В евангелиях «предать». Греческое значение «передать» без негативного оттенка. [T.8.I]

 

 
     
 

Система координат («от Рождества Христова»)

 

от лат. ordinatus – расположенный в порядке

От лат. ordinatus – упорядоченный, назначенный [P.88]

ОРДИНА'ТА, ы, ж. [латин. ordinata – расположенная на равных расстояниях] (мат.). [P.63.4]

 ***

абсцисса (abscissus)

лат. abscissa – отрезок

Происходит от лат. abscissa (linea) «отрезанная (линия, то есть отрезок)», форма ж. р. от прич. прош. к лат. abscindere «отрывать; отрезать», далее из a (варианты: ab, abs) «от, из» + лат. scindere «разрывать, раздирать» (восходит к праиндоевр. *skei- «разделять»). [P.98.3]

 ***

Латинское слово «аппликата» applicata, в переводе означает «приложенная»

applico

 

Упорядочено (отмеряно), отрезано и наложено. Где «Единица измерения (Порядка)» – Один Иисус, точнее Один Мессия («ח» – Причинно-следственная связь).

Бесконечно повторяющийся и накладывающийся сюжет: Иисус – новоявленный Мессия, предавший его Иуда, новое Летоисчисление («от Нового Закона [Завета]»).

И индивидуальное прохождение как по анфиладе. Или по аналогии с анфиладой, как дистиллятор (не тот, который «Змеевик», а спаянные шары, в адиабатическом процессе наиболее точно отражающие смысл «Spiritus dominat formam» – разделение более плотного от более подвижного). Развитие шаров дистиллятора до Сефир Древа ещё подробнее объяснит суть процесса.

 

 
     
 

Yisca Harani [יסכה הרני] (Йиска Харани, историк, Яффо): «Интересно, что во всех евангелиях Иуда в списке двенадцати апостолов стоит последним. Пётр – всегда «номер Один», Иуда – всегда «номер Двенадцать».

У слова «Искариот» может быть два варианта происхождения. Первый: в иврите «икарайот» – «человек ( איש ) родом из Кариота». На берегу Хеврона была деревня под названием Кариот, и она до сих пор существует. Там живут бедуины. То есть прозвище Иуды означало, что среди апостолов – жителей Галилеи – он один чужак: он из другой области – из Иудеи. Другой вариант: Искариот – от слова «сикарис», то есть, – «человек с кинжалом». Возможно Иуда, как и апостол Симон Канонит, принадлежал к партии зилотов – сторонников вооружённой борьбы с римлянами за независимость Израиля». [T.10.CDLXXXIII.5]

 

 
     
 

Р. ХАЗАРЗАР «Сын Человеческий»

Евангелие от Фомы из Наг-Хаммади начинается следующим образом: «Это тайные слова, которые сказал Иисус живой и которые записал Дидим Иуда Фома». Опять Иуда!.. И Евсевий Кесарийский цитирует некий сирийский документ: «После вознесения Иисуса Иуда, прозванный Фомой, послал [к Абгару] апостола Фаддея, одного из семидесяти» (Eus.HE.I.13:11). Однако Терциус различает Фому и Иуду, брата Иакова (Лк.6:15-16; Деян.1:13). Это же различие в Синайском, Александрийском и Ватиканском кодексах можно усмотреть и у Квартуса (Ин.14:5,22), но в древних Сирийских версиях IV века вместо Иуда, не Искариот (Ин.14:22) говорится Иуда Фома (Jn.14:22. Old Syriac Sinaitic, Old Syriac Curetonian). Короче говоря, у меня даже нет уверенности, что Иуда, брат Иакова, и Фома разные лица. Само слово Фома ( תּוֹמָא ), как и его греческий перевод Дидим (Δίδυμος), Близнец по всей вероятности, означает не имя, а прозвище. Именно так понимали это слово сироязычные христиане, называя Иуду Фомой (Близнецом), но грекоязычные христиане, не знавшие значения арамейского слова  תּוֹמָא  (= евр.  תְּאוֹם ), воспринимали его в качестве личного имени. Причем если человек близнец, то он чей-то близнец; и ежели Иуда, брат Иакова, и Фома одно и то же лицо (что весьма и весьма вероятно), то Иуда был близнецом Иакова или, может быть, Левия-мытаря. Таким образом, Иакова Алфеева или Левия также можно назвать Фомой. [P.12.43]

 

То обстоятельство, что псалмопевец говорит о сотрапезнике, побудило автора рассказа сделать предателем не просто ученика Иисуса, а близкого ученика, с которым Учитель делил хлеб, то есть из числа Двенадцати. Теперь оставалось придумать предателю имя, причем такое имя, которое не вызывало бы никаких конкретных воспоминаний, но которое ввиду универсальности подходило бы под любую историческую личность. Таким именем стало имя Иуда ( יְהוּדָה ) как синоним слова еврей, а таким прозвищем стало прозвище Искариот ( אִישׁ־קְרִיּוֹת ) муж из Кариота. В Палестине было несколько городов с названием Кариот (К’риййóт), но, по моему мнению, соль состоит в этимологии названия, ибо к’риййот означает город. Таким образом, всем нам знакомое с детства имя предателя Иуда Искариот, или, точнее, Й’hуда Иш-к’риййот, можно перевести как еврей из города. В самом деле, более универсального имени придумать трудно! [P.12.44]

 

( עָבַר ) [‘ābar] переходить, проходить; преступать (заповедь) [B.18]

( עִבְרִי ) [brî] {мн. ( עִבְרִים ); ж.р. ( עִבְרִיָּה )} еврей, еврейский [B.18]

( אִישׁ ) ['îš] мн. неправ.: (םישִׁנָאֲ) [nāšîm] человек, мужчина, муж. [B.18]

( עִיר ) [‘îr] мн. неправ.: ( עָרִים ) [‘ārîm] город (ж.р.) [B.18]

( מֵעִיר ) [mē‘îr] из города [B.18]

 

 
     
 

1 - 2 - 3

ДАЛЕЕ