ЗАРИСОВКИ к 7-му АРКАНУ ТАРО |
||||||
ЗАРИСОВКИ К СТАРШИМ АРКАНАМ |
|
|||||
АРКАН XVII. Spes; Intuitio; Divinatio Naturalis; Stella Magorum (Звезда Волхвов); Oss; Inflexus; Звезда; Иероглиф (рот с языком, т.е. говорящий рот). |
||||||
Inflexus
Inflexus – Изгиб, Изменение; Творчество; Вдохновение; Прорицание. ГОМ [B.27]
|
||||||
I īnflexus, a, um part. pf. к inflecto. [B.32] II īnflexus, ūs m [inflecto] 1) изгиб, поворот (vicorum J); 2) изменение (modulationis Sen). [B.32]
īn-flecto, flexī, flexum, ere 1) гнуть, сгибать, изгибать (cervīcem V; ferrum Cs): i. se и pass. inflecti изгибаться (sinus ad urbem inflectitur C); 2) обращать на себя (oculos alicujus С); 3) давать другое направление, менять (animum, orationem С, Sen); 4) уменьшать, понижать (magnitudinem animi С); 5) искажать, извращать, перетолковывать (jus С); изменять (i. vocem С): sonus inflexus С пониженный, более мягкий тон; i. voces cantu Tib петь; 6) склонять, смягчать (aliquem precibus V, lacrĭmis St; sensūs V); 7) грам. протяжно произносить (с облечённым ударением) Eccl. [B.32] ...jus civile i. извращать смысл закона [B.33]
īnflexio, ōnis f [inflecto] 1) изгиб, поворот (helĭcis C); 2) осанка (laterum i. fortis С); 3) грам. флектирование, изменение, преобразование (nominis per omnes casūs i. Boët); 4) ритор. смягчение (sermonis Q). [B.32]
|
||||||
flexanimus, a, um [flecto + animus] 1) растроганный или восхищённый Рас, Ctl; 2) трогательный (oratio Рас); задушевный (sonus Ар — v.l.). [B.32]
flexiloquus, a, um [flexus + loquor] двусмысленно говорящий, двусмысленный (oraculum С). [B.32]
flexio, ōnis f [flecto] 1) сгибание, изгиб, поворот (latěrum C): deverticula flexionesque С увёртки, уловки; 2) переход (изменение) голоса, модуляция (f. vocis С); перелив (f. in cantu С). [B.32]
I flexus, a, um 1. part. pf. к flecto; 2. adj. 1) изогнутый, гнутый, витой (aes, cornu О); плетёный (cannae PM): flexum mare — см. flecto 1; 2) курчавый или волнистый (comae Ар); 3) дрожащий, вибрирующий (sonus С). [B.32] II flexus, ūs m [flecto] 1) изгиб (fluminis Q); поворот (cervīcis O; viae L); волнистость (capillorum Q); 2) окольный путь (flexū Armeniam petere T): f. brumalis Lcr зимний солнцеворот; 3) оборот, изменение, смена (f. rerum publicarum С); 4) переход: f. aetatis С переход в другой возраст, т. е. переломный возраст, но: aetatis flexu О на склоне лет; autumni flexu T к концу (на исходе) осени; 5) переливы, модуляция (f. vocis Q); 6) грам. изменение формы слова (при спряжении или склонении), флексия Q. [B.32]
con-torqueo, torsī, tortum, ēre 1) вращать, вертеть (globum С); поворачивать (navem Lcr; membra quocumque vult C); 2) скручивать, искривлять (arbor contorta PM); 3) махать, размахивать (bracchium rhH); 4) метать развернувшись, бросать с размаху (hastam V; telum in aliquem QC): с. verba С говорить высокопарно, с подъёмом; 5) уговаривать, располагать, приводить, склонять (с. auditorem ad aliquam rem С); 6) ритор. делать неожиданный поворот в речи, изворачиваться (deinde с. et ita concludere С). — См. тж. contortus. [B.32]
curvātūra, ae f [curvo] кривизна, закругление, округлённость, изгиб (maris Sen); свод (camerae Vtr): с. rotae О обод колеса; с. unguium PM загнутые когти (у хищных птиц). [B.32]
error, ōris m [erro I] 1) отклонение от прямого или правильного пути…; 3) обман, ловушка…; 6) поэт. изгиб, поворот, извилина, излучина…; 7) панический страх…
|
||||||
ἀνα-δίπλωσις, εως ἡ досл. сдвоенность, перен. извилистость, извилина: ἀναδιπλώσεις ἔχειν πολλάς Arst. иметь многочисленные извилины, быть очень извилистым (о кишечнике позвоночных). [B.169]
γαμψός 3 1) загнутый, изогнутый, кривой (κέρατα, ὄνυχες, ὀδόντες Arst.; ἄγκιστρον, δρέπανον Anth.); 2) с кривыми когтями (οἰωνοί Arph.). [B.169]
|
||||||
Christopher Lee: «…за прошедший век мы пережили невероятный прогресс науки и техники: человек поднялся в воздух и вышел за пределы планеты, подчинил силу рек и ветров, добрался до источника энергии, создавшей Вселенную, создал машины, которые работают и даже думают самостоятельно, связь стала моментальной. Современная техника обращает пустыни в жилые кварталы с кондиционерами, а целые народы в чудовищных титанов. Но сам человек остался прежним. Вражда и страх, любовь и страсть, самовыражение и самокопание, алчность и жертвенность, все составляющие человеческого духа не изменились. Писатели и режиссеры могут фантазировать о развитии техники, но самое интересное в их работах, если это стоящие работы, - человеческий фактор. Пришельцы и НЛО воплощают те же страхи, что и классический фильм ужасов. Разница в том, что в отличие от оборотней и драконов, в пришельцев люди всё же верят». [T.17.VII.1]
|
||||||
Колчак махнул рукой – а, хрен с вами. На берегу праздный – как по характеру, так и от безработицы – люд сориентировал носы и ноги в сторону крейсера: развлекая себя этим необычным оживлением скучной повседневности. Сенсации Аврора не вызвала – к кораблям здесь привыкли, пусть не к таким. Кучка любопытствующих собралась, пацаны тыкали пальцами и спорили. *** Возражения? Вопросы? Дополнения? – Нет у меня возражений, – сказал Ольховский, – и нет у меня вопросов. Но есть у меня, Николай Павлович, мысли по поводу. – Мысли – это хорошо. Если только они направлены на выполнение задачи, а не на сомнения в ней. – Диктатор, конечно, найдется. – На бесптичье и коза шансонетка. – Но там, где во Франции Наполеон или в Англии Кромвелъ, в России оказывается Керенский или в лучшем и одновременно худшем случае Сталин. Не попробовать ли самим? Не боги горшки обжигают. Или лучше иметь несколько кандидатур на замену? Кого ты будешь ставить в диктаторы? Князя Трубецкого, который вообще струсил прийти на Сенатскую площадь? Или к скандинавам обратимся за приличным варягом? – Было бы место – а люди всегда есть, – сказал Колчак. – Завтра покажет. – Черт, – сказал Ольховский. – Завтра – другое название для сегодня… а в этой стране за что ни схватишься – всегда все нужно было вчера. – А вот и утро, – зло улыбнулся Колчак. – Которое вечера мудреней. Михаил ВЕЛЛЕР [B.94.1]
|
||||||
flexiloquus, a, um [flexus + loquor] двусмысленно говорящий…
flūmen, inis n [fluo] 1) течение (f. languidum H): adverso flumine Cs против течения (вверх по течению); secundo flumine Cs по течению; 2) река (f. fluit per urbem Enn; f. Rhodănus Cs); 3) вода (f. fontis O); 4) поток, струя (sanguinis Lcr; aĕris Ap); 5) плавное течение (orationis С): f. inanium verborum С пустословие. [B.32]
– Начнём, пожалуй. Начальник придвигает к себе папиросы. Все тоже достают папиросы, а Сидоркин, у которого их никогда не бывает, тянется к моей пачке. Через пять минут в кабинете всё померкнет от дыма, но пока что довольно светло. – Кто первый будет докладывать? – спрашивает начальник. – Ермошин? Ермошин, как самый бойкий, докладывает всегда первым. Он встаёт, приосанивается, поправляет галстук. – На сегодняшний день на вверенном мне участке... Начальник от удовольствия закрывает глаза. К тому, что говорит Ермошин, он испытывает не практический, а чисто литературный интерес: речь Ермошина льётся гладко и плавно, словно он читает газетную заметку под рубрикой «Рапорты с мест». – Коллектив участка, – привычно тарабанит Ермошин, – включившись в соревнование за достойную встречу сорок четвёртой годовщины Октября... – Сорок третьей, – с места хрипит Сидоркин. Ермошин озадаченно умолкает, медленно шевелит губами, подсчитывая. Начальник растерянно смотрит то на Сидоркина, то на Ермошина и тоже подсчитывает. Первым подсчитал Ермошин. – ...за достойную встречу сорок четвёртой годовщины Великого Октября, продолжает он твёрдо и бросает презрительный взгляд на Сидоркина. – Погоди, – перебивает его Силаев. – Сидоркин, вы там опять в шахматы режетесь? – Никак нет! – рявкает Сидоркин и нагло ест начальство глазами. – Смотрите у меня. – Слушаюсь! – ревёт Сидоркин и незаметно передвигает фигуру. После Ермошина выступают другие. Все подробно перечисляют успехи и вскользь упоминают о недостатках. Как водится, ругают начальника снабжения Богдашкина. Богдашкин сидит за отдельным столиком возле стены и невозмутимо заносит все замечания в толстую общую тетрадь в коленкоровом переплёте. Так он делает каждый раз на всех совещаниях, планерках и летучках. В. ВОЙНОВИЧ [B.104.1]
Оглядываясь теперь назад, ясно, что он стремился на бумаге к лаконичности, к лапидарности, присущей поэтической речи: к предельной ёмкости выражения. Выражающийся таким образом по-русски всегда дорого расплачивается за свою стилистику. Мы – нация многословная и многосложная; мы – люди придаточного предложения, завихряющихся прилагательных. Говорящий кратко, тем более – кратко пишущий, обескураживает и как бы компрометирует словесную нашу избыточность. Собеседник, отношения с людьми вообще начинают восприниматься балластом, мёртвым грузом – и сам собеседник первый, кто это чувствует. Даже если он и настраивается на вашу частоту, хватает его ненадолго. Зависимость реальности от стандартов, предлагаемых литературой, – явление чрезвычайно редкое. Стремление реальности навязать себя литературе – куда более распространённое. Всё обходится благополучно, если писатель – просто повествователь, рассказывающий истории, случаи из жизни и т.п. Из такого повествования всегда можно выкинуть кусок, подрезать фабулу, переставить события, изменить имена героев и место действия. Если же писатель – стилист, неизбежна катастрофа: не только с его произведениями, но и житейская. Серёжа был, прежде всего, замечательным стилистом. Рассказы его держатся более всего на ритме фразы; на каденции авторской речи. Они написаны как стихотворения: сюжет в них имеет значение второстепенное, он только повод для речи. Это скорее пение, чем повествование, и возможность собеседника для человека с таким голосом и слухом, возможность дуэта – большая редкость. Собеседник начинает чувствовать, что у него – каша во рту, и так это на деле и оказывается. Жизнь превращается действительно в соло на ундервуде, ибо рано или поздно человек в писателе впадает в зависимость от писателя в человеке, не от сюжета, но от стиля. При всей его природной мягкости и добросердечности несовместимость его с окружающей средой, прежде всего – с литературной, была неизбежной и очевидной. Писатель в том смысле творец, что он создаёт тип сознания, тип мироощущения, дотоле не существовавший или не описанный. Он отражает действительность, но не как зеркало, а как объект, на который она нападает; Сережа при этом ещё и улыбался. Образ человека, возникающий из его рассказов, – образ с русской литературной традицией не совпадающий и, конечно же, весьма автобиографический. Это – человек, не оправдывающий действительность или себя самого; это человек, от неё отмахивающийся: выходящий из помещения, нежели пытающийся навести в нём порядок или усмотреть в его загажености глубинный смысл, руку провидения. Иосиф Бродский. «О Сереже Довлатове». Журнал «Звезда», № 2/1992.
Отец Леонид Грилихес, протоиерей, заведующий кафедрой библеистики РДА: «Всегда можно попытаться перейти от греческого текста к еврейскому, и получается удивительная вещь. Получается, что Господь говорил очень красиво. Например, какое-нибудь выражение, ну, «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное», на еврейском начинает звучать как стих… [T.1.XX]
mellīti verborum globuli Pt красиво закруглённые фразы. [B.32]
|
||||||
«Под гнётом отца – Ивана Грозного, он потерял свою волю, но сохранил навсегда заученное выражение забитой покорности. На престоле он искал человека, который стал бы хозяином его воли: умный шурин Годунов осторожно встал на место бешеного отца». Андрей ПЕТРОВ, кандидат исторических наук, ответственный секретарь Российского Исторического общества: «…именно он, благодаря своим талантам говорить о серьёзных научных вещах языком, понятным его слушателям. …у него много афоризмов. Не скрою, что и такой неформальный девиз нашего Российского Исторического общества – это тоже один из афоризмов Ключевского: «Узнавая прошлое, узнаём самих себя». Есть у него про то, что история ничему не учит, только сурово наказывает за невыученные уроки. Он находил эти простые по формулировкам объяснения, но очень глубокие по своему содержанию». [T.10.DXLVI]
|
||||||
Алексей МУРАВЬЁВ, кандидат исторических наук: «…единство проповеди в древней церкви достигалось во многом… …почему в самой древней церкви не было расхождения? Они появляются только где-то во втором, третьем веке с гностицизмом. Потому что терминология и богословские представления были крайне не развиты. И эта неразвитость, эта слабость и недостаточность, схематичность богословия, она обеспечивала единство проповеди во многом». [P.149] (2) * Алексей МУРАВЬЁВ, кандидат исторических наук: «…о христологических воззрениях мужей апостольских в целом. Во-первых, надо сказать, что христология в этот древний период, конечно, не представляет собой артикулированного богословского учения. Она имеет скорее иудео-христианский характер. В новозаветных произведениях христология, там, где она была выражена: то это иудео-христианские представления, прежде всего, это мессианские представления о Христе-царе и так далее; о отчасти где-то можно увидеть представления эллинистического характера (пролог четвёртого евангелия – Евангелия от Иоанна). Логос – это эллинистическая, конечно, греческая концепция, абсолютно невозможная в устах семита. Даже сирийцы переводили «петгамо» – это слово в семитских языках не имеет того значения, которое имеет слово «логос» в греческом языке. В древней церкви не было развитой терминологии, не было развитого формулирования Христа. Когда о нём уде впоследствии говорят Природа и Ипостаси – это развитые формулировки: в древней церкви опасались так говорить. Когда церковь уже стала сильной, стала церковь имперской, вселенской, тогда уже возникли какие-то споры. В этой (древней) церкви единство во многом обеспечивалось простотой формулировок». [P.149] (3)
|
||||||