ЗАРИСОВКИ к 7-му АРКАНУ ТАРО |
||||||
|
||||||
cali C: cala - calc - cald - cale - calf - cali - call - calo - calp - calt - calu - calv - calx - caly |
||||||
caliandrum (caliendrum), ī n (греч.) калиандр, высокая женская причёска из накладных волос H, Tert etc. [B.32]
|
||||||
I caliculus, ī m [demin. к calix] 1) маленькая чаша, бокальчик, стаканчик Cato, CC, Pall; 2) ( = acetabulum ) присоска (у полипов) PM. [B.32] II caliculus, i m Ap = calyculus. [B.32]
|
||||||
calida (стяж. calda), ae f (sc. aqua) тёплая вода Cato, Sen etc. [B.32]
calidar- v. l. = caldar-. [B.32]
calidē [calidus] горячо, с жаром Pl. [B.32]
Calidius, a, um Калидий, римск. nomen; наиболее известны: 1) Q. C., народный трибун в 99 г. до н. э.; в качестве претора управлял в 79 г. до н. э. одной из Испаний C; 2) M. C., сын предыдущего, выдающийся оратор; в 49 г. до н. э. присоединился к Цезарю, получил в управление Gallia Togata, где в след. году и умер C, Cs, VP, Q. [B.32]
Calīdon- v. l. = Caledon-. [B.32]
calidum (стяж. caldum), ī n тёплый напиток, т. е. вино, разбавленное горячей водой Pl, Vr. [B.32]
calidus (стяж. caldus), a, um [caleo] 1) тёплый, жаркий, горячий (dies Q; aēr C; fons Lcr); 2) перен. горячий, пылкий (equus V; rixa H; turba Pers); 3) сгоряча, на скорую руку, второпях сделанный (доставленный, придуманный): consilium c. C, L поспешный (т. е. необдуманный) план, но тж. срочный, немедленный; 4) свежий, только что появившийся, новоиспечённый (mendacium Pl). [B.32]
|
||||||
caliendrum, ī n v. l. = caliandrum. [B.32]
|
||||||
caliga, ae f 1) сапог, преим. (тж. c. militaris PM) солдатский J, Just etc.; 2) военная служба, солдатчина: Marium c. dimīsit Sen Марий оставил военную службу. [B.32]
caligāris, e [caliga] сапожный (clavus PM). [B.32]
I caligārius, a, um [caliga] 1) сапожный (clavus PM); 2) обутый в сапоги (Cassandra Pt). [B.32] II caligārius, ī m сапожник, башмачник Lampr. [B.32]
caligātī, ōrum m (sc. milĭtes) рядовые, простые солдаты Su. [B.32]
cālīgātio, ōnis f [calīgo II] затемнение, помрачение (oculorum PM). [B.32]
caligātus, a, um [calĭga] 1) обутый в солдатские сапоги (milites Su); 2) перен. вполне готовый, в полной готовности J. [B.32]
cālīginōsus, a, um [calīgo I] туманный (caelum C; tenĕbrae VM); тёмный, мрачный, объятый тьмой, непроглядный (nox H; quaestio Aug). [B.32]
I cālīgo, inis f 1) густой туман, испарения, мгла (nox obruit caligine terras Lcr): humĭda c. exhalatur a terrā PM влажные испарения поднимаются с земли; discussā caligine QC когда туман рассеялся; vidēre (cernĕre) res quasi per caliginem C видеть вещи словно в тумане; ab oculis caliginem dispellĕre C рассеять туман перед глазами (сорвать пелену с глаз); altitudo oculis caliginem offundit L от высоты темнеет в глазах (т. е. кружится голова); 2) тьма, темнота, мрак (c. obscūra C; caeca V): alicui magnitudine suā inducer caliginem VP затмить кого-либо своим величием; c. mentis Ctl помрачение ума; 3) мрачные времена, бедственное положение (c. illorum temporum C; c. rei publicae C). [B.32] II cālīgo, āvī, ātum, āre [calīgo I] 1) быть покрытым мраком, быть тёмным: lucus calīgans V тёмный (мрачный) лес; oculi caligant Lcr, CC etc. темнеет в глазах, но тж. (ср. 2) CC глаза слепнут или зрение портится; 2) быть близоруким или подслеповатым (ср. 1): c. ad videndum, quid sit Sen не быть в состоянии видеть то, чтó есть; cupiditas caligat ad aliquid Sen жадность ослеплена чем-либо; c. in sole погов. Q не видеть среди бела дня, т. е. не понимать того, что ясно, как день; 3) блуждать впотьмах, потерять ориентировку (caligant vela carinae St); 4) затуманивать, помрачать, затемнять, затмевать (umbra caligans C); вызывать головокружение (altae caligantes fenestrae J). [B.32]
cālīgōsus, a, um Vlg = caliginosus. [B.32]
I caligula, ae f [demin. к caliga] сапожок Ambr. [B.32] II Caligula, ae m Калигула, прозвище римск. императора Гая Цезаря, младшего сына Германика и Агриппины (род. в 12 г. н. э., царствовал в 37 — 41 гг. н. э.) Su, T. [B.32]
|
||||||
calix, icis m 1) кубок, бокал, тж. стакан, чаша (c. cristallinus Sen; calices siccare H, J): transeat a me c. iste впоследствии погов. Vlg да минует меня чаша сия; 2) горшок, миска Cato, Vr: stant calĭces — minor inde fabas, olus alter habebat O стоят (две) миски — в меньшей были бобы, в большей — зелень. [B.32]
|
||||||