ЗАРИСОВКИ к 7-му АРКАНУ ТАРО

 
 
 

НА ГЛАВНУЮ

СБОРНИК

ЗАРИСОВКИ

ССЫЛКИ

 БИБЛИОТЕКА 

 

ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

 

 
 

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

СПИСОК ЛАТИНСКИХ АВТОРОВ ИЛИ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКОВ, ВОШЕДШИХ В СЛОВАРЬ

 

   

Второе издание Латинско-русского словаря значительно дополнено, в основном за счёт включения лексики памятников поздней латыни. Оно даёт возможность читать и переводить все основные сохранившиеся до наших дней произведения римской литературы, исторические труды и юридические документы, а также важнейшие произведения христианской патристики и некоторые специальные сочинения, написанные на латинском языке до середины VII века н. э.

Все слова и примеры в словаре снабжены указанием на основных авторов, в произведениях которых они встречаются.

Словарь предназначен для филологов и других специалистов, которым по роду их работы приходится обращаться к латинским источникам.

 
 
     
 

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Со времени выхода в свет в 1949 году 1-го издания настоящего словаря прошло более двадцати лет. Издание это было большим событием в культурной жизни нашей страны, так как это был первый серьёзный латинский словарь, появившийся у нас после революции. За два десятилетия, прошедшие с тех пор, выходил двумя изданиями только «Латинско-русский словарь» А. И. Малинина, значительно меньшего объёма (55 а. л.). Настоятельная необходимость в большом латинско-русском словаре давно назрела.

При подготовке 2-го издания составитель словаря И. X. Дворецкий, посвятивший делу создания латинского и древнегреческого словарей около тридцати лет жизни, проделал большую и серьёзную работу.

Во втором издании хронологические рамки материала, включённого в словарь, значительно расширены: он охватывает период от середины III в. до н. э. примерно до 30-х гг. VII в. н. э. Это позволяет судить о латинском языке на всём протяжении его развития как живого языка — от архаической латыни, зафиксированной в первых дошедших до нас документах и фрагментах из произведений первых латинских писателей, до языка поздних писателей, уже утратившего во многом нормы классической латыни. По сравнению с 1-м изданием составитель дополнительно ввёл в словарь лексику более чем сорока авторов (представителей как доклассической, так и поздней римской и раннехристианской литературы) и важнейших исторических и юридических памятников того времени.

В отличие от 1-го издания, где автор указывался только в случае особого, индивидуального употребления слова или словосочетания, в настоящем издании все слова и значения снабжены указанием на автора или на источник, где они встречаются, что помогает получить представление о периодизации языковых явлений.

Всё это значительно повысило ценность словаря для филологов-классиков, романистов, историков и других специалистов.

Переводы всех примеров проверены составителем по соответствующему контексту, но в некоторых случаях встречаются и переводы, которые справедливы лишь для данного контекста и вытекают не только из смысла слов, но и из конкретной ситуации, остающейся вне поля зрения читателя. В этом, как и в построении словарных статей, в выделении лексических значений слова отразилась своеобразная лексикологическая концепция составителя, во многом отличная от принятой для словарей новых языков.

 
 
     
 

ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ К 1-му ИЗДАНИЮ*

Настоящий латинско-русский словарь отличается от всех почти других латинско-русских словарей, выходивших у нас раньше, прежде всего своим объёмом и полнотой. Он предназначается преимущественно для высших учебных заведений, и потому в него включена лексика произведений следующих представителей латинской литературы: Плавта, Теренция, Акция, Энния, Цицерона (включая Риторику ad Herennium), Цезаря (включая его продолжателей), Тита Ливия, Корнелия Непота, Саллюстия, Тацита, Квинта Курция, Юстина, Светония, Валерия Максима, Веллея Патеркула, Вергилия, Горация, Овидия, Лукреция, Катулла, Тибулла, Проперция, Ювенала, Персия, Марциала, Лукана, Силия Италика, Стация, Валерия Флакка, Публилия Сира, Федра, Квинтилиана, Апулея, Петрония, Авла Геллия, обоих Плиниев, обоих Сенек, Колумеллы, Корнелия Цельса, шести историков эпохи Августовой (Ламиридия, Спартиана, Вописка и др.) и Евтропия.

Что касается Плиния Старшего, естественнонаучных работ Сенеки и Гербария Апулея, то в Словарь не введены те из их специальных терминов (почти исключительно греческих и употреблённых преимущественно по одному разу), которые в соответствующих контекстах и разъясняются и к разъяснению которых никакой условный перевод ничего бы не прибавил.

В Словаре представлены и лексические разночтения, поскольку они не считаются окончательно отвергнутыми (это касается преимущественно Плавта, Теренция, в меньшей степени Петрония и др.).

Косвенные формы, более или менее отличные по тематической основе от так называемых исходных (основных) форм, — не говоря уже о формах супплетивных — введены в соответствующих по алфавиту местах со ссылками на основные формы (напр., mihi dat. к ego; quaesivi pf. к quaero).

Включение собственных имён в общую алфавитную систему представлялось целесообразным по двум причинам: во-первых, потому что многие из собственных имён слишком тесно связаны с параллельными им нарицательными (напр., cupīdo, inis fCupīdo, inis m), во-вторых же, потому что некоторые категории слов (названия ветров, месяцев и пр.) относятся одними к именам собственным, другими — к нарицательным, что, при разделении Словаря на две алфавитные системы, могло бы представить излишние затруднения при разыскивании этих слов.

Лексическая часть Словаря дифференцирована до возможного предела, т. е. каждая статья представляет собой, как правило, только одну форму, обособившуюся в самостоятельную часть речи, а все производные или родственные формы с самостоятельным значением выделены в особые статьи (напр., vere; vero; verum adv; verum, i n; verus, a, um).

Просодическая разметка дана в плане чисто практическом: долгота и краткость гласных указываются лишь там, где возможны какие-либо неясности относительно их количества, или где налицо отступления от общего правила (напр., обязательная долгота перед muta cum liquida в pūblicus, долгота гласного перед гласным в fīo).

И. ДВОРЕЦКИЙ

* Латинско-русский словарь И. X. Дворецкого и Д. Н. Королькова. Государственное Издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1949.

 
 
     
 

ПРЕДИСЛОВИЕ КО  2-му ИЗДАНИЮ

Настоящее издание отличается от предыдущего значительно большим охватом латинской литературы, о чём можно судить путём сравнения списка включённых сюда авторов с перечнем, приведённым в предисловии к 1-му изданию. Как правило, лексика введённых в Словарь авторов дана полностью, не исключая словарного состава приписываемых им произведений сомнительной подлинности и даже заведомо подложных, но по традиции включаемых в «полные собрания». Однако, ввиду ограниченности объёма книги, из сочинений некоторых поздних авторов, главным образом, классиков раннехристианской литературы, пришлось включить лишь основные (напр., Confessiones и De civitate Dei Августина, Institutiones divinae Лактанция и т. п.). Лексика Вульгаты дана всё же полностью.

В заглавных словах лексических статей указана только долгота гласных «по природе» *, но внутри самих статей часто указывается и краткость, без чего почти неизбежны ошибки в ударениях, ошибки, которые столь легко заучиваются и с таким трудом искореняются. Эти напоминания о количестве гласных не менее необходимы для устранения двусмысленности омографов (plăgaplāga, cecĭdi cecīdi, sĕra sēra) или для уточнения грамматической формы (eĕdem eādem, vēnitvĕnit).

И. ДВОРЕЦКИЙ

* Эта система принята в ряде руководств и словарей как за рубежом, так и у нас (напр., в F. A. Heinichen's Schulwörterbuch, X изд., 1931, во всей серии учебных пособий американских авторов В. L. Ullman and N. Е. Henry, а также в Oxford Latin Dictionary, первый выпуск которого вышел в свет в мае 1968 г.

В заглавных словах не обозначается долгота конечного о (напр., в 1-м лице настоящего времени), так как эта долгота хотя и является общим правилом, но допускает много исключений (особенно в так наз. серебряной латыни). Следует также иметь в виду, что относительно количества гласных в целом ряде слов существуют разногласия или, по крайней мере, колебания (напр., firm- — fīrm-, sign- — sīgn-, pugn- — pūgn-).

 
 
     
 

ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ СЛОВАРЁМ

Словарь построен в виде отдельных словарных статей, расположенных в строго алфавитном порядке.

Исторические и мифологические имена, а также географические названия даны в общем алфавитном порядке без обособления в отдельную часть.

Параллельные и поздние формы, встречающиеся в словаре, даны в круглых скобках.

Элементы словообразования даются только в тех случаях, когда они точно установлены. Они помещены вслед за основным латинским словом словарной статьи в квадратных скобках.

Омонимы даны в разных словарных статьях и отделены римскими цифрами.

Разные значения многозначных слов в пределах одной словарной статьи отделены арабскими цифрами с круглыми скобками. Оттенки значения даются под одной и той же цифрой; синонимы (хотя бы и не вполне точные) отделяются запятой, отдельные понятия — точкой с запятой.

В тех случаях, когда добавленный во 2-м издании новый оттенок значения попадает после перевода примера к предыдущему оттенку, то между ними, во избежание двусмыслицы, ставится разделительный знак || (см., напр., pulvisculus).

Отдельные грамматические значения отделяются чёрной цифрой с точкой.

Если гнездовое слово воспроизводится в гнезде в своей основной форме (именит, падеж, инфинитив), оно обозначается инициалом с точкой (напр., homo: h. — homo; vinco: v. — vincere). Таким же образом обозначаются и косвенные формы, если они внешне совпадают с исходными (напр., accusativus существительных среднего рода).

Латинские слова и фразы в круглых скобках даны для указания грамматических конструкций слова и фразеологии и являются только примерами к переводам основного слова. Выражения, могущие представить затруднения в понимании, и идиомы даны, как правило, с переводом на русский язык.

При всех словах и примерах указываются источник или авторы, у которых они встречаются; при более употребительных значениях и сочетаниях указывается, обычно, только один или 2 автора и даётся помета etc.

В тех случаях, когда слово зафиксировано в литературе только в несобственном значении, перед пометами перен., шутл., поэт., которые предваряют это значение, даётся этимологически реконструируемое конкретное значение слова, помогающее уяснить образ переносного (ср., напр., admutilo).

Специальные значения слов обозначены пометами филос, бот. и др.

Объяснения к собственным именам, а также предположительные толкования некоторых слов, в отличие от переводов, даны курсивом.

При именах существительных указано окончание родительного падежа (и в редких случаях окончания других косвенных падежей), а также дано обозначение рода.

Имена прилагательные даны с родовыми окончаниями. Помета adj. ставится только при именах прилагательных одного окончания, сходных по форме с существительными или с part. praes.

Сравнительная и превосходная степени указаны только в случае неправильного их образования.

Глаголы даются, согласно традиции, в 1-м л. sg. praes. indicativi с указанием основных форм — перфекта, супина, инфинитива.

В сложных глаголах приведены формы словообразования и приставки.

Если нет указания на этимологию, то приставка от корня отделена дефисом.

Страдательный залог внутри словарной статьи выделяется пометой pass. и даётся под отдельной цифрой, если он имеет какое-либо особое значение по сравнению со значением глагола в действительном залоге.

Помета adv. стоит только при некоторых наречиях с необычным окончанием, напр, на «us» и «um».

О принципах просодической разметки в словаре см. предисловие автора ко 2-му изданию.

Долгота обозначается чёрточкой над гласной (ā), краткость — дужкой (ă).

 
 
     
 

1 - 2 - 3

ДАЛЕЕ